"All-school" peut se traduire de plusieurs manières en français, selon le contexte. Voici quelques options :
* **Pour une école qui propose des programmes pour tous les niveaux :** "École ouverte à tous les niveaux", "Établissement proposant des programmes pour tous les âges/niveaux".
* **Pour un événement ou une activité impliquant toute l'école :** "Événement pour toute l'école", "Activité impliquant tous les élèves".
* **Dans un contexte plus général, pour désigner quelque chose qui concerne l'ensemble de l'établissement :** "Pour toute l'école", "Concernant tous les élèves".
Sans plus de contexte, il est difficile de choisir la traduction la plus appropriée. Receive new posts via emailSubscribe to receive new content via email. You can unsubscribe at any time.
"All-school" peut se traduire de plusieurs manières en français, selon le contexte. Voici quelques options :
* **Pour une école qui propose des programmes pour tous les niveaux :** "École ouverte à tous les niveaux", "Établissement proposant des programmes pour tous les âges/niveaux".
* **Pour un événement ou une activité impliquant toute l'école :** "Événement pour toute l'école", "Activité impliquant tous les élèves".
* **Dans un contexte plus général, pour désigner quelque chose qui concerne l'ensemble de l'établissement :** "Pour toute l'école", "Concernant tous les élèves".
Sans plus de contexte, il est difficile de choisir la traduction la plus appropriée. 🤖